Thà chịu đói nằm co, chẳng thà ăn no đi mần
Direct English translation
Better to endure hunger and lie curled up than to eat one’s fill and go work.
Equivalent English version
Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ của kẻ lười biếng: thà chịu đói rét, co ro còn hơn được ăn no mà phải đi làm. Thường dùng để chê trách thái độ trốn việc, ngại lao động và sợ vất vả.
English explanation
Refers to the mindset of a lazy person who would rather stay hungry and idle than be well fed but have to work. It is used to criticize avoidance of labor and fear of hardship.